Diskussion:Diego Chavez: Unterschied zwischen den Versionen
Kathe (Diskussion | Beiträge) |
Loki (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
Ist selbige Box. --[[Benutzer:Kathe|Kathe]] 11:33, 9. Jun. 2010 (UTC) | Ist selbige Box. --[[Benutzer:Kathe|Kathe]] 11:33, 9. Jun. 2010 (UTC) | ||
:Dann würde ich ihn aber lieber wieder als Chief Operating Officer bezeichnen wollen, denn es gibt ja einen CEO und da finde ich Vorstandsvorsitzender irreführend. | |||
:--[[Benutzer:Loki|Loki]] 11:39, 9. Jun. 2010 (UTC) |
Version vom 9. Juni 2010, 12:39 Uhr
Diego und Domingo Chavez
Mir war völlig unklar, daß das zwei verschiedene Personen gewesen sein sollten.
--Kathe 07:07, 9. Jun. 2010 (UTC)
Vorstandsvorsitzender vs. COO
Problem dabei, CEO==Vorstandsvorsitzender. Gut möglich, dass hier auch eine Verwechselung von Diego und Domingo vorliegt.
--Loki 07:55, 9. Jun. 2010 (UTC)
- Ich hatte die beiden ja auch für EIN Individuum gehalten.
--Kathe 08:27, 9. Jun. 2010 (UTC)
- Ich bezog mit CEO gleich Vorstandsvorsitzender auf deinen Kommentar "lt deutsches Geisterkartelle Vorstandsvorsitzender (Präsident/CEO war ja Azcapotzalco". Unabhängig ist es möglich, dass das Geisterkartelle Domingo statt Diego Chavez meint.
- --Loki 09:16, 9. Jun. 2010 (UTC)
Eine weiteres Problem damit scheint der nahtlose Übergang von Atzcapotzalco zu De la Rosa zu sein.
--Loki 08:03, 9. Jun. 2010 (UTC)
- Wieso letzteres?
--Kathe 08:27, 9. Jun. 2010 (UTC)
- Weil das keinen Zeitraum zulässt in dem Diego Vorstandsvorsitzender also CEO hätte sein können.
- --Loki 09:16, 9. Jun. 2010 (UTC)
Allerdings stellt sich bei all dem die Frage, wie Pegasus die Führungsgremien von Konzernen interpretiert. Vielleicht machen sie nicht wie wir hier im Wiki eine Unterscheidung zwischen Vorstand (Geschäftsleitung) und Aufsichtsrat (Kontrollgremium).
--Loki 09:16, 9. Jun. 2010 (UTC)
Eine Frage: Die Stelle im Geisterkartelle, wo steht Diego sei Vorstandsvorsitzender, ist das eine Box mit einer Bemerkung über das Andes-Kartell? Dort steht nämlich in englischen Original "Chief Operating Officer", was vielleicht als CEO gelesen und dann als Vorstandsvorsitzender übersetzt wurde.
--Loki 09:52, 9. Jun. 2010 (UTC)
Ist selbige Box. --Kathe 11:33, 9. Jun. 2010 (UTC)
- Dann würde ich ihn aber lieber wieder als Chief Operating Officer bezeichnen wollen, denn es gibt ja einen CEO und da finde ich Vorstandsvorsitzender irreführend.
- --Loki 11:39, 9. Jun. 2010 (UTC)