Diskussion:Tempo: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Kathe (Diskussion | Beiträge) |
Loki (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 5: | Zeile 5: | ||
:Die Bezeichnung wird in exakt dieser Schreibweise in Geisterkartelle verwendet. S. 31 in einer Box mit dem Titel Tempovariationen heißt es ausdrücklich in den VNL würde Tempo unter dem Namen "rod suiker" konsumiert. Dgl. in einem Mitschnitt von einem Gespräch zwischen einem niederländischen Polizisten und einem Polizeipsychologen (S. 30) und in der Kurzgeschichte auf S. 131 (am Anfang des Kapitels "Die Euro-Tour"). Die Schreibweise ist an allen drei Stellen identisch (beide Worte klein) - von daher gehe ich davon aus, dass es kein Druckfehler ist. | :Die Bezeichnung wird in exakt dieser Schreibweise in Geisterkartelle verwendet. S. 31 in einer Box mit dem Titel Tempovariationen heißt es ausdrücklich in den VNL würde Tempo unter dem Namen "rod suiker" konsumiert. Dgl. in einem Mitschnitt von einem Gespräch zwischen einem niederländischen Polizisten und einem Polizeipsychologen (S. 30) und in der Kurzgeschichte auf S. 131 (am Anfang des Kapitels "Die Euro-Tour"). Die Schreibweise ist an allen drei Stellen identisch (beide Worte klein) - von daher gehe ich davon aus, dass es kein Druckfehler ist. | ||
:--[[Benutzer:Kathe|Kathe]] 13:25, 7. Mai 2010 (UTC) | :--[[Benutzer:Kathe|Kathe]] 13:25, 7. Mai 2010 (UTC) | ||
::Okay, ich hatte Rot als Rood zwar noch richtig in Erinnerung, aber in der Verwendung als Adjektiv benutzt man scheinbar "rode". Zum Beispiel "Rode Zee" für Rotes Meer. Dann sollte es aber "Rode Suiker" heißen. Rod selbst scheint kein niederländisches Wort zu sein. | |||
::--[[Benutzer:Loki|Loki]] 13:50, 7. Mai 2010 (UTC) |
Version vom 7. Mai 2010, 14:50 Uhr
Rod Suiker
Welche Sprache soll "Rod Suiker" eigentlich sein? Im Niederländischen ist Rot doch eigentlich Rood.
--Loki 08:27, 7. Mai 2010 (UTC)
- Die Bezeichnung wird in exakt dieser Schreibweise in Geisterkartelle verwendet. S. 31 in einer Box mit dem Titel Tempovariationen heißt es ausdrücklich in den VNL würde Tempo unter dem Namen "rod suiker" konsumiert. Dgl. in einem Mitschnitt von einem Gespräch zwischen einem niederländischen Polizisten und einem Polizeipsychologen (S. 30) und in der Kurzgeschichte auf S. 131 (am Anfang des Kapitels "Die Euro-Tour"). Die Schreibweise ist an allen drei Stellen identisch (beide Worte klein) - von daher gehe ich davon aus, dass es kein Druckfehler ist.
- --Kathe 13:25, 7. Mai 2010 (UTC)
- Okay, ich hatte Rot als Rood zwar noch richtig in Erinnerung, aber in der Verwendung als Adjektiv benutzt man scheinbar "rode". Zum Beispiel "Rode Zee" für Rotes Meer. Dann sollte es aber "Rode Suiker" heißen. Rod selbst scheint kein niederländisches Wort zu sein.
- --Loki 13:50, 7. Mai 2010 (UTC)