Diskussion:AMA: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Shadowhelix
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: Da die Sioux Nation bei 90% Englischbeherrschung, Englisch vermutlich auch als offizielle Sprache verwendet, würde ich den Artikel hier eher unter "Office of Military ...)
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 7: Zeile 7:
Zu Übersetzungen sollten wir definitiv mal Richtlinien aufstellen.<br/>
Zu Übersetzungen sollten wir definitiv mal Richtlinien aufstellen.<br/>
--[[Benutzer:Loki|Loki]] 00:22, 29. Apr. 2008 (CEST)
--[[Benutzer:Loki|Loki]] 00:22, 29. Apr. 2008 (CEST)
:Steht aber so im Heyne-Roman. - Und genau damit haben wir wieder das Problem, daß eure super-strenge Auslegung des Redirect-Themas furchtbar kontraproduktiv ist. Was irgendwo gedruckt steht (deutsches oder englisches Quellenbuch, deutscher oder englischer Roman) sollte allemal per Redirect direkt zum gewünschten Artikel führen! --[[Benutzer:Kathe|Kathe]] 00:27, 29. Apr. 2008 (CEST)

Version vom 28. April 2008, 23:27 Uhr

Da die Sioux Nation bei 90% Englischbeherrschung, Englisch vermutlich auch als offizielle Sprache verwendet, würde ich den Artikel hier eher unter "Office of Military Intelligence" mit Redirect von OMI anlegen und die deutsche Übersetzung nennen zumal "Amtlicher Militärnachrichtendienst" vielleicht näher am englischen Titel ist (aber keine so gute Abkürzung abgibt).

Vielleicht kurz meine Sichtweise auf dieses spezifische Problem von Übersetzungen: Titel von Artikeln über Organisationen würde ich wenn möglich immer in der offiziellen bzw. Landessprache angeben oder zumindestens in der Transliteration des Namens wie z.B. bei den russischen Organisationen. Ausnahmen sind solche Artikel, wo wir die inländische Bezeichnung nicht kennen, da kann man meiner Ansicht nach genausogut den deutschen ggf. selbst übersetzten Namen verwenden wie den englischen.

Um das zu kontrastieren: Bei beschreibenden Namen kann man denke immer ins Deutsche übersetzen. Zum Beispiel die "Everliving Flower". Der wahre Name des Artefakts ist vermutlich sowieso in Sperethiel und damit ist deusche Übersetzung genausogut wir die englische.

Zu Übersetzungen sollten wir definitiv mal Richtlinien aufstellen.
--Loki 00:22, 29. Apr. 2008 (CEST)

Steht aber so im Heyne-Roman. - Und genau damit haben wir wieder das Problem, daß eure super-strenge Auslegung des Redirect-Themas furchtbar kontraproduktiv ist. Was irgendwo gedruckt steht (deutsches oder englisches Quellenbuch, deutscher oder englischer Roman) sollte allemal per Redirect direkt zum gewünschten Artikel führen! --Kathe 00:27, 29. Apr. 2008 (CEST)