Diskussion:AMA

Aus Shadowhelix
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Da die Sioux Nation bei 90% Englischbeherrschung, Englisch vermutlich auch als offizielle Sprache verwendet, würde ich den Artikel hier eher unter "Office of Military Intelligence" mit Redirect von OMI anlegen und die deutsche Übersetzung nennen zumal "Amtlicher Militärnachrichtendienst" vielleicht näher am englischen Titel ist (aber keine so gute Abkürzung abgibt).

Vielleicht kurz meine Sichtweise auf dieses spezifische Problem von Übersetzungen: Titel von Artikeln über Organisationen würde ich wenn möglich immer in der offiziellen bzw. Landessprache angeben oder zumindestens in der Transliteration des Namens wie z.B. bei den russischen Organisationen. Ausnahmen sind solche Artikel, wo wir die inländische Bezeichnung nicht kennen, da kann man meiner Ansicht nach genausogut den deutschen ggf. selbst übersetzten Namen verwenden wie den englischen.

Um das zu kontrastieren: Bei beschreibenden Namen kann man denke immer ins Deutsche übersetzen. Zum Beispiel die "Everliving Flower". Der wahre Name des Artefakts ist vermutlich sowieso in Sperethiel und damit ist deusche Übersetzung genausogut wir die englische.

Zu Übersetzungen sollten wir definitiv mal Richtlinien aufstellen.
--Loki 00:22, 29. Apr. 2008 (CEST)

Steht aber so im Heyne-Roman. - Und genau damit haben wir wieder das Problem, daß eure super-strenge Auslegung des Redirect-Themas furchtbar kontraproduktiv ist. Was irgendwo gedruckt steht (deutsches oder englisches Quellenbuch, deutscher oder englischer Roman) sollte allemal per Redirect direkt zum gewünschten Artikel führen!
--Kathe 00:27, 29. Apr. 2008 (CEST)
Sorry, aber dazu ein klares "Nö" von mir. Da wir hier im Deutschen Shadowrun-Wiki sind, sollte - sofern vorhanden und sinnvoll - immer und ausschließlich der deutsche Begriff verwendet werden. Auf der anderen Seite sollte nicht krampfhaft etwas übersetzt werden, nur um eine Deutsche Bezeichnung zu erhalten: Das FBI (Federal Bureau of Investigation) ist halt nicht das BfE (Bundesamt für Ermittlung). Übersetzungs-Redirects sollten nur in absoluten Ausnahmefällen verwendet werden. Der nächste hat irgendwelche Romane oder Regelwerke in Holländisch, Spanisch, Französisch... Was irgendwo gedruckt steht sollte allemal per Redirect direkt zum gewünschten Artikel führen? Auf keinen Fall!
--TheBookman 21:04, 29. Apr. 2008 (CEST)
Natürlich keine französischen oder spanischen Übersetzungen. - Lediglich deutsch und englisch (letzteres, da viele Quellenbücher und vor allem Abenteuer nie auf deutsch rausgekommen sind). Außerdem, wenn immer und ausschließlich der deutsche Begriff, hieße das ja hier Amt für Militärische Abschirmung. Lokis Argument, daß man in der Sioux-Nation vermutlich englisch spricht, ist allerdings wirklich gut nachzuvollziehen. Da war es früher, wo alles, was keine glatte Falschschreibung war, auch als "erlaubter Redirect" zählte, echt angenehmer.
--Kathe 22:16, 29. Apr. 2008 (CEST)
Ich gebe zu, dass es immer mal einen Fall gibt, wo es nicht so eindeutig ist. Problem ist, dass immermal irgendein Übersetzer über's Ziel hinausschießt und Dinge übersetzt, die besser nicht übersetzt worden wären.
--TheBookman 21:00, 30. Apr. 2008 (CEST)
Zumal "Amt für Militärische Abschirmung" im englischen sowas wie Office of Military Counterintelligence hieße. In der Fanübersetzung des Shadows of North America wurde der Titel übrigens auch anders übersetzt und man blieb bei der Abkürzung OMI. Jedenfalls halte ich das Übersetzen bei Eigennamen und das sind Organisationsnamen ja letztlich für wenig sinnvoll, es sei denn die übersetzte Bezeichnung hat sich schon etabliert. Ich würde zum Beispiel natürlich auch bei Roter Armee bleiben und nicht Krasnaja Armija schreiben.
--Loki 21:15, 30. Apr. 2008 (CEST)
Na gut. Wenn ihr den Redirect partout nicht wollt, beug ich mich halt der Mehrheit, auch wenn ich die große Anti-Redirect-Kampagne schon von Anfang an für mehr als ungünstig gehalten habe. --Kathe 21:34, 30. Apr. 2008 (CEST)