Diskussion:Shastakovich's Funeral Home

Aus Shadowhelix
Version vom 15. Juli 2013, 22:03 Uhr von Kathe (Diskussion | Beiträge) (→‎Shadowtalk zum Namen)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Shadowtalk zum Namen

Die Bemerkung im Shadowtalk ist etwas merkwürdig. Das "sch" kommt (soweit ich weiß) nur in der deutschen Transkription vor und steht ja eigentlich für ш. Als die Familie eingewandert ist, wurde ihr Name vermutlich in englischer Transkription mit "sh" geschrieben.
--Loki (Diskussion) 21:58, 15. Jul. 2013 (CEST)

Meinst Du, das ist ein Problem? - Ich weiß genau, daß ich den Musiker - respektive Komponist - Schostakovich schon mal mit Sch geschrieben auf einer Briefmarke gelesen habe.
--Kathe (Diskussion) 22:30, 15. Jul. 2013 (CEST)
Ja, in deutscher Transkription. Im Englischen wird Шостакович aber als "Shostakovich" transkribiert. Diese ganze Erläuterung im Shadowtalk geht davon aus die Version mit "sch" die Richtige ist. Das wäre aber nur unter sehr besonderen Umständen vorstellbar. Man kann annehmen, dass Шостакович die einzige wirklich richtige Schreibweise ist. Wie der Name dann in das lateinische Alphabet übertragen wird, hängt nur von dem Land ab, in dem man sich befindet. "Sch" ist aber sicherlich nicht richtiger als "sh".
Übrigens bin ich für die Erklärung jetzt bei Shostakovich geblieben, aber eigentlich heißt es ja Shastakovich.
--Loki (Diskussion) 22:53, 15. Jul. 2013 (CEST)

Wenn Du es partout raus haben willst, kann der Talkkommentar meinethalben raus.

Shadowtalk Pfeil.png Der Besitzer des Ladens hieß ursprünglich wohl Schostakovich, hat seinen Familiennamen aber leicht amerikanisiert, weil die Seattler mehrheitlich einfach nicht wissen, wie man das "Sch" korrekt ausspricht...
Shadowtalk Pfeil.png Linguiste

--Kathe (Diskussion) 22:57, 15. Jul. 2013 (CEST)