Diskussion:Quelle, en: Tempo-Shadowtalk-Transcript

Aus Shadowhelix
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ich schreibe hier deshalb nie (Quelle, englisch), weil eine deutsche Übersetzung im Zweifelsfall ja auch auf dieser Seite angegeben würde. Die Unterscheidung ist eher für die Quellen nötig, die über Vorlage:Quelle verwaltet werden. Bei den Quellen, die man sowieso nicht auftrennt, würde ich es bei (Quelle) belassen.
--Loki 17:25, 5. Sep. 2008 (UTC)

Heißt das, ich muß das jetzt alles rückgängig machen? - Ich hatte das nur gemacht, damit es dem System entspricht. --Kathe 17:27, 5. Sep. 2008 (UTC)
Musst du nicht gleich zurücksetzen, kann man ja erstmal diskutieren. Ich würde eben sagen, bei Zusatzmaterial (von Ausnahmen wie der englischen Schockwellenteilübersetzung mal abgesehen) ist es sinnvoll bei (Quelle) zu bleiben. Es wäre zum Beispiel durchaus möglich, dass das Transkript als Promo irgendwann übersetzt wird, weil das entsprechende Abenteuer eben auch auf deutsch rauskommt.
--Loki 17:43, 5. Sep. 2008 (UTC)

Stimmt. Das wäre möglich. Ich nehme mal an, dass ich dann bei den Kurzgeschichten auf der Catalyst-Seite ebenfalls das englisch weglassen kann, wenn ich sie als "Quelle, Zusatzmaterial" anlege. --Kathe 17:54, 5. Sep. 2008 (UTC)

Das betrifft dann die Seiten [[Tempo-Shadowtalk-Transcript (Quelle, englisch)]], [[The Man with the Plans (Quelle, englisch)]] und [[Triads Online (Quelle, englisch)]], die wieder umbenannt werden müssten.
--Loki 08:20, 28. Sep. 2008 (UTC)
Done.
--Kathe 17:47, 22. Dez. 2009 (UTC)