Vorlage Diskussion:Quelle/titel/DE: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Shadowhelix
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 7: Zeile 7:
:Bei den Vorlagen für nicht-deutsche/englische Quellen gibt es ja auch noch die Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinschreibung der Abkürzung. Kleine Buchstaben für die englische Abkürzung, große für die in der betreffenden Sprache. (Zum Beispiel FR .. France vs. fr .. Premier Run). Das könnte man auch machen, vielleicht umgekehrt klein Deutsch, groß Englisch. Bin ich allerdings auch nicht so ein Freund von, wenn ich mir vorstelle, dass in den Artikeln hinterher ein bunter Mix steht.
:Bei den Vorlagen für nicht-deutsche/englische Quellen gibt es ja auch noch die Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinschreibung der Abkürzung. Kleine Buchstaben für die englische Abkürzung, große für die in der betreffenden Sprache. (Zum Beispiel FR .. France vs. fr .. Premier Run). Das könnte man auch machen, vielleicht umgekehrt klein Deutsch, groß Englisch. Bin ich allerdings auch nicht so ein Freund von, wenn ich mir vorstelle, dass in den Artikeln hinterher ein bunter Mix steht.
:--[[Benutzer:Loki|Loki]] ([[Benutzer Diskussion:Loki|Diskussion]]) 10:44, 14. Apr. 2013 (CEST)
:--[[Benutzer:Loki|Loki]] ([[Benutzer Diskussion:Loki|Diskussion]]) 10:44, 14. Apr. 2013 (CEST)
::Auch bei deutschen Übersetzungen das englische Originalkürzel zu verwenden würde die Sache aus meiner Sicht dennoch vereinheitlichen. Wer die deutsche Ausgabe hat, hat auch immer im Impressum den Bezug zum englischen Original. Ist nur eine Norm, die wir einmal festhalten müssen und dann sollte es auch für zukünftige Editoren keine Unklarheiten geben, da man sich bei jeder Publikation, egal ob deutsch, französisch oder sonstwie eben gleich verhält. Zudem erkennt man dadurch auch meist schon am Kürzel, ob es sich um eine Originalversion oder über eine Übersetzung handelt. Da fast alle englischen Originale als Artikel bereits angelegt sind, sollte es kein Problem sein, das entsprechende Kürzel schnell zu finden. Noch leichter wäre lediglich eine schneller auffindbare Übersichtsseite mit den Kürzeln.
::Was du mit dem Groß- und Kleinschreiben meinst, hab ich jetz nicht verstanden. Ich finde mit dem Länderkürzel sind die Zuordnung alle schon recht eindeutig.
::*ENfr - First Run (englisch)
::*DEfr - First Run (deutsch)
::*FRfr - Premier Run (französisch)
::--[[Benutzer:Fex|fex]] ([[Benutzer Diskussion:Fex|Diskussion]]) 13:13, 14. Apr. 2013 (CEST)

Version vom 14. April 2013, 13:13 Uhr

Vereinheitlichung der Abkürzungen

Offene Diskussion!

Die Diskussion zu diesem Thema ist noch nicht abgeschlossen. Wenn du etwa beizutragen hast, dann klick oben auf bearbeiten und teile deine Ansichten mit.

Bei andersprachigen Ausgaben wurde irgendwann begonnen, wenn es eine englische Orginalversion gibt, deren Kürzel zu verwenden. Finde ich der Übersichtlichkeit auch gut so. Würde mich dafür aussprechen dass dann aber auch konsequent für die deutschen Übersetzungen anzuwenden, also zum Beispiel SSC2 statt SSK2 für den Straßensamurai Katalog SR2.
--fex (Diskussion) 01:57, 14. Apr. 2013 (CEST)

Na, ich weiß nicht. Wenn wir eine weitere Perspektive einnehmen, gib es vielleicht doch mal irgendwann mehr Wiki-Editoren, von denen einige vielleicht nur oder vorallem die deutschen Bücher besitzen. Es ist schon von Vorteil, wenn man sich da nicht immer Abkürzungen merken muss, die vom englischen Titel des Buches abgeleitet sind. Bei den anderen Sprachen haben im Vergleich nur wenige potentielle Editoren die Bücher und die Titel damit selten präsent, deswegen ist dort der englische Titel leichter zugänglich (und die Übersetzung ist ja im Allgemeinen vom englischen Original, die deutsche Abkürzung dafür zu verwenden schiene mir dann ein Umweg). Aber würde ich die Vorlage im französischen ShadowWiki implementieren, würde ich da wohl auch Abkürzungen vom französischen Titel ableiten.
Bei den Vorlagen für nicht-deutsche/englische Quellen gibt es ja auch noch die Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinschreibung der Abkürzung. Kleine Buchstaben für die englische Abkürzung, große für die in der betreffenden Sprache. (Zum Beispiel FR .. France vs. fr .. Premier Run). Das könnte man auch machen, vielleicht umgekehrt klein Deutsch, groß Englisch. Bin ich allerdings auch nicht so ein Freund von, wenn ich mir vorstelle, dass in den Artikeln hinterher ein bunter Mix steht.
--Loki (Diskussion) 10:44, 14. Apr. 2013 (CEST)
Auch bei deutschen Übersetzungen das englische Originalkürzel zu verwenden würde die Sache aus meiner Sicht dennoch vereinheitlichen. Wer die deutsche Ausgabe hat, hat auch immer im Impressum den Bezug zum englischen Original. Ist nur eine Norm, die wir einmal festhalten müssen und dann sollte es auch für zukünftige Editoren keine Unklarheiten geben, da man sich bei jeder Publikation, egal ob deutsch, französisch oder sonstwie eben gleich verhält. Zudem erkennt man dadurch auch meist schon am Kürzel, ob es sich um eine Originalversion oder über eine Übersetzung handelt. Da fast alle englischen Originale als Artikel bereits angelegt sind, sollte es kein Problem sein, das entsprechende Kürzel schnell zu finden. Noch leichter wäre lediglich eine schneller auffindbare Übersichtsseite mit den Kürzeln.
Was du mit dem Groß- und Kleinschreiben meinst, hab ich jetz nicht verstanden. Ich finde mit dem Länderkürzel sind die Zuordnung alle schon recht eindeutig.
  • ENfr - First Run (englisch)
  • DEfr - First Run (deutsch)
  • FRfr - Premier Run (französisch)
--fex (Diskussion) 13:13, 14. Apr. 2013 (CEST)