Shadowhelix Diskussion:Quellen/Abkürzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Shadowhelix
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Sprachcode und Sonderzeichen)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 84: Zeile 84:
Bei den framdsprachigen Büchern kommen wir bei den Abkürzungen an Grenzen. Beispielsweise ''dnadoa'' (DOA/DNA), was nunmal mindestens in englisch, deutsch, französisch, italienisch und spanisch vorliegt. Darum mein Vorschlag das Länderkürzel gleich mit in die Abkürzung zu übernehmen und zu einem festen Bestandteil zu machen, sprich: EN_DNADOA, DE_DNADOA, IT_DNADOA oder auch EN_SOTA2063, DE_SOTA2063...<br>
Bei den framdsprachigen Büchern kommen wir bei den Abkürzungen an Grenzen. Beispielsweise ''dnadoa'' (DOA/DNA), was nunmal mindestens in englisch, deutsch, französisch, italienisch und spanisch vorliegt. Darum mein Vorschlag das Länderkürzel gleich mit in die Abkürzung zu übernehmen und zu einem festen Bestandteil zu machen, sprich: EN_DNADOA, DE_DNADOA, IT_DNADOA oder auch EN_SOTA2063, DE_SOTA2063...<br>
--[[Benutzer:Fex|fex]] ([[Benutzer Diskussion:Fex|Diskussion]]) 13:05, 3. Mär. 2013 (CET)
--[[Benutzer:Fex|fex]] ([[Benutzer Diskussion:Fex|Diskussion]]) 13:05, 3. Mär. 2013 (CET)
:Mit der neuen Quellenvorlage ist das jetzt auch praktisch so. Weil du über Qen, Qde, Qfr usw. zuerst die Sprache aussuchst. Es gibt jetzt auch nur noch, bei den deutschen Quellen eigene Abkürzungen basierend auf den übersetzten Quellen. Wenn man <nowiki>{{Qfr|m&m}}</nowiki> verwendet, bekommt man {{Qfr|m&m}}. Für die wenigen Originalquellen in der Sprache, kann man Großbuchstaben als Kürzel verwenden, um die abzuheben. <nowiki>{{Qfr|FR}}</nowiki> ergibt {{Qfr|FR}}, während aus <nowiki>{{Qfr|fr}}</nowiki> {{Qfr|fr}} wird.
:--[[Benutzer:Loki|Loki]] ([[Benutzer Diskussion:Loki|Diskussion]]) 14:07, 3. Mär. 2013 (CET)

Version vom 3. März 2013, 14:07 Uhr

Überarbeitung der Abkürzungen

Dann sollten wir allerdings vorher nochmal die Liste der Abkürzungen durchgehen, um zu sehen, ob irgendwelche nochmal geändert werden sollen. Insbesondere sollte man eine Abgleichung mit dem von Dumpshock-Usern entwickelten Shadowrun Reference Standard ins Auge fassen.
--Loki 19:24, 23. Okt. 2009 (UTC)

An der Liste können wir uns orientieren und für die deutschen (vielleicht auch anderssprachigen) Quellen adaptieren, die noch nicht in der Liste drin sind. Gerade die Kürzel mit dem Doppelpunkt haben mich schon die ganze Zeit gestört.
--fex 22:32, 23. Okt. 2009 (UTC)
Was hast Du gegen Doppelpunkte? - Im Gegensatz zu "&" und "+" werden die auch von nicht ganz so aktuellen Versionen der Wikisoftware in Links problemlos akzeptiert, und sie sind - ebenso wie Ausrufungszeichen - nunmal Bestandteil vieler offizieller Titel.
--Kathe 03:44, 24. Okt. 2009 (UTC)
Also ich fand die Doppelpunkte eigentlich auch ganz nett, deswegen habe ich sie ja auch eingeführt. Natürlich ist das in Dateinamen ein Problem. Et-Zeichen und Plus sollten in der Vorlage übrigens auch ohne weiteres funktionieren. Aber wenn man sich am SRS orientieren will, dann lieber vollständig. Es wäre allerdings erstmal schön zu wissen, ob der SRS noch gewartet wird. Die letzten Einfügungen wurden laut History jedenfalls von anderen Usern als dem ursprünglichen gemacht. Auch könnte man nochmal beim französischen Wiki fragen, ob die Interesse an standardisierten Abkürzungen für ihre Quellen haben.
--Loki 11:06, 24. Okt. 2009 (UTC)
Also ich habe mir die SRS-Sachen nochmal angesehen und völlig unverändert würde ich sie dann wohl doch nicht übernehmen wollen, da gibt es einige Beispiele, etwa "ucas" oder "thrt", die mir nicht so ganz einleuten wollen.
--Loki 17:16, 26. Okt. 2009 (UTC)
Um nochmal zu den Sonderzeichen wie dem Doppelpunkt zurückzukommen. Da die Abkürzungen ja nun auch als Standard für die Benennung der Cover genutzt werden, würde ich auf Sonderzeichen und Umlaute verzichten um etwaigen Problemen bei Dateinamen auszuschließen.
--fex (Diskussion) 13:05, 3. Mär. 2013 (CET)

Französische Abkürzungen

Einige Abkürzungen für französische Quellenbücher, die wir verwenden könnten:

ShadowWiki

Da es da aber auch Dopplungen mit englischen Abküzrungen gibt, müssen wir im Endeffekt unseren eigenen Standard aufstellen.
--Loki 19:52, 28. Okt. 2009 (UTC)

Catalyst FAQ - Abkürzungen

Aus dem Catalyst FAQ: http://old.shadowrun4.com/resources/faq.shtml (Ich kopiere mal hierher für den Fall eines schnellen Untergangs...;) ). Deckt sich glaube ich weitgehend mit Shadowrun Reference Standard.
--Loki 16:12, 24. Mär. 2010 (UTC)

  • AR = Arsenal
  • AU = Augmentation
  • BITB = Blood in the Boardroom
  • CC = Cannon Companion
  • CE = Corporate Enclaves
  • D:AD = Dawn of the Artifacts: Dusk
  • DSW = Dragons of the Sixth World
  • EM = Emergence
  • FC = Feral Cities
  • FOF = Fields of Fire (out of print)
  • GC = Ghost Cartels
  • LA = Loose Alliances
  • M&M = Man & Machine
  • MITS = Magic in the Shadows (out of print)
  • MJLBB = Mr. Johnson's Little Black Book
  • NAGNA = Neo-Anarchist's Guide to North America (out of print)
  • NAGRL = Neo-Anarchist's Guide to Real Life (out of print)
  • NAN1 = Native American Nations, Volume 1 (out of print)
  • NAN2 = Native American Nations, Volume 2 (out of print)
  • OTR = On the Run
  • PAE = Paranormal Animals of Europe (out of print)
  • PANA = Paranormal Animals of North America (out of print)
  • POAD = Portfolio of a Dragon: Dunkelzahn's Secrets (out of print)
  • R3 = Rigger 3 (Sometimes "R3R" for Rigger 3 Revised)
  • RC = Runner's Companion
  • RH = Runner Havens
  • RW = Running Wild
  • SF = System Failure
  • SM = Street Magic
  • SOA = Shadows of Asia
  • SOE = Shadows of Europe
  • SOLA = Shadows of Latin America
  • SONA = Shadows of North America
  • SOTA:2063 = State of the Art: 2063
  • SOTA:2064 = State of the Art: 2064
  • SOTF = Survival of the Fittest
  • SR3 = Shadowrun, Third Edition
  • SR4 = Shadowrun, Fourth Edition
  • SR4A = Shadowrun, Fourth Edition, 20th Anniversary Edition
  • SRComp = Shadowrun Companion
  • SSG = Sprawl Survival Guide
  • T:AL = Target: Awakened Lands
  • T:M = Target: Matrix
  • T:SH = Target: Smuggler Havens
  • T:UCAS = Target: UCAS
  • T:W = Target: Wastelands
  • T2 = Threats 2
  • UN = Unwired
  • WOTC = Wake of the Comet
  • YOTC = Year of the Comet

Vorschlag: Sprachcode mit ins Kürzel nehmen

Bei den framdsprachigen Büchern kommen wir bei den Abkürzungen an Grenzen. Beispielsweise dnadoa (DOA/DNA), was nunmal mindestens in englisch, deutsch, französisch, italienisch und spanisch vorliegt. Darum mein Vorschlag das Länderkürzel gleich mit in die Abkürzung zu übernehmen und zu einem festen Bestandteil zu machen, sprich: EN_DNADOA, DE_DNADOA, IT_DNADOA oder auch EN_SOTA2063, DE_SOTA2063...
--fex (Diskussion) 13:05, 3. Mär. 2013 (CET)

Mit der neuen Quellenvorlage ist das jetzt auch praktisch so. Weil du über Qen, Qde, Qfr usw. zuerst die Sprache aussuchst. Es gibt jetzt auch nur noch, bei den deutschen Quellen eigene Abkürzungen basierend auf den übersetzten Quellen. Wenn man {{Qfr|m&m}} verwendet, bekommt man La Chair & Le Chrome. Für die wenigen Originalquellen in der Sprache, kann man Großbuchstaben als Kürzel verwenden, um die abzuheben. {{Qfr|FR}} ergibt France, während aus {{Qfr|fr}} Premier Run wird.
--Loki (Diskussion) 14:07, 3. Mär. 2013 (CET)