Quelle, fr: Feu d'enfer: Unterschied zwischen den Versionen
Kathe (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Kathe (Diskussion | Beiträge) KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 5: | Zeile 5: | ||
|ORIGINAL=[[Burning Bright (Quelle, englisch)|Burning Bright]] | |ORIGINAL=[[Burning Bright (Quelle, englisch)|Burning Bright]] | ||
|AUTOR={{Impressum|Tom Dowd}} | |AUTOR={{Impressum|Tom Dowd}} | ||
| | |COVERART=Peter Peebles | ||
|SPRACHE=französisch | |SPRACHE=französisch | ||
|ÜBERSETZER=Grégoire Dannerau | |ÜBERSETZER=Grégoire Dannerau | ||
|VERLAG=Fleuve Noir | |VERLAG=Fleuve Noir | ||
| | |ERSTAUFLAGE=1998 | ||
|SEITEN=256 | |SEITEN=256 | ||
|PREIS= | |PREIS= |
Version vom 1. September 2012, 18:11 Uhr
Informationen | |
| |
Lfd. Nummer: N° 14 | |
Autor: Vorlage:Impressum | |
Cover Artwork: Peter Peebles | |
Übersetzer: Grégoire Dannerau | |
Sprache: französisch | |
Originaltitel: Burning Bright | |
Erstauflage: 1998 | |
Verlag: Fleuve Noir | |
ISBN: | |
Seiten: 256 | |
Feu d'enfer ist die französische Übersetzung des Shadowrun-Romans Burning Bright von Vorlage:Impressum.
Der Roman nimmt innerhalb des offiziellen Shadowrun-Kanon und der Shadowrun-Zeitlinie eine zentrale Position ein, da er die Ereignisse schildert, die zur Verwandlung Chicagos in das eingemauerte Bug City und zur Cermak-Nuklear-Explosion führten.
Rückseitentext
Rejeton d'un des maîtres du monde corpo, Mitch Truman s'est évanoui dans la nature. Rien de plus normal quand on est amoureux et que vos parents vous mettent des bâtons dans les roues. Pour Kyle Teller, un mage spécialisé dans la recherche des personnes disparues, cette affaire fleure bon l'argent facile. Mais à Chicago, en 2055, les parfums masquent souvent l'odeur de la pourriture. Flanqué d'un Roméo décérébré et d'une Juliette mante religieuse, Kyle a vite l'impression d'avoir semé la panique dans un nid de cafards. S'il savait à quel point cette image est adéquate !
Weblinks