Diskussion:Salish-Shidhe Council

Aus Shadowhelix
Version vom 11. Februar 2007, 21:15 Uhr von TheBookman (Diskussion | Beiträge) (der, die, das SSC...)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Tja, vielleicht mal an dieser Stelle ein allgemeiner Übersetzungshinweis:

das Salish-Shidhe Council

Council meint hier nicht etwa Konzil (im Englischen glaube ich eher synod), was eine christliche Bezeichnung für eine Versammlung ist, sondern Rat sowie Stammesrat. Meiner Meinung nach wäre eine sinnvolle Übersetzung also Salish-Shidhe Rat und daher eher der Council anstatt das Council. Wenn diese Interpretation Zustimmung findet, sollte wir das entsprechend ändern.
--Loki

Wobei meiner Meinung nach doch mit SSC normaler Weise das Land/Staatsgebiet gemeint ist und nicht etwa der Stammesrat selbst... oder nicht!?
--TheBookman 16:49, 11. Feb. 2007 (CET)
SSC meint natürlich den Staat, meines Erachtens nach aber ebenso die Regierung. Dazu das Shadows of North America Sourcebook, p.113:
each tribe sends a representative to the Salish-Shidhe Council
Es ist für Indianer vielleicht nicht ungewöhnlich ihren Staat eher mit seiner Regierung zu assozieren als mit einem abgrenzten Territorium. Keine Ahnung. Konzil von Marienbad als Territorialbezeichnung macht ja eigentlich auch keinen Sinn.
--Loki
In 97% der Fälle ist in den Artikel aber sicherlich von dem Land SSC die Rede - in den anderen Fällen spricht man doch meistens von "Stammesrat" oder ähnlichem, um deutlich zu machen, was man meint (ohne das jetzt wirklich überprüft zu haben oder irgendwie beweisen zu können). Daher halte ich es für wenig sinnvoll, alles nach "der SSC" umzubauen...
--TheBookman 20:15, 11. Feb. 2007 (CET)