Quelle, fr: Feu d'enfer: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Shadowhelix
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (+DEFAULTSORT)
K (Formanpassung Quellen)
Zeile 8: Zeile 8:
|AUTOR={{Impressum|Tom Dowd}}
|AUTOR={{Impressum|Tom Dowd}}
|COVERART=Peter Peebles  
|COVERART=Peter Peebles  
|SPRACHE=französisch
|SPRACHE=Französisch
|ÜBERSETZER=Grégoire Dannerau
|ÜBERSETZER=Grégoire Dannerau
|VERLAG=Fleuve Noir
|VERLAG=Fleuve Noir

Version vom 21. Juni 2013, 08:43 Uhr

< Informationen >

Shadowrun-feu-d-enfer-1442772-250-400.jpg

© Fleuve Noir
Lfd. Nummer: N° 14
Autor: Vorlage:Impressum
Cover Artwork: Peter Peebles
Übersetzer: Grégoire Dannerau
Sprache: Französisch
Originaltitel: Burning Bright
Erstauflage: 1998
Verlag: Fleuve Noir
ISBN:
ISBN-10: 2-265-06241-3
Seiten: 256
Zur Übersicht

Feu d'enfer ist die französische Übersetzung des Shadowrun-Romans Burning Bright von Vorlage:Impressum.

Der Roman nimmt innerhalb des offiziellen Shadowrun-Kanon und der Shadowrun-Zeitlinie eine zentrale Position ein, da er die Ereignisse schildert, die zur Verwandlung Chicagos in das eingemauerte Bug City und zur Cermak-Nuklear-Explosion führten.

Rückseitentext

Rejeton d'un des maîtres du monde corpo, Mitch Truman s'est évanoui dans la nature. Rien de plus normal quand on est amoureux et que vos parents vous mettent des bâtons dans les roues. Pour Kyle Teller, un mage spécialisé dans la recherche des personnes disparues, cette affaire fleure bon l'argent facile. Mais à Chicago, en 2055, les parfums masquent souvent l'odeur de la pourriture. Flanqué d'un Roméo décérébré et d'une Juliette mante religieuse, Kyle a vite l'impression d'avoir semé la panique dans un nid de cafards. S'il savait à quel point cette image est adéquate !

Weblinks